Texte & musique : Frank Zappa
Premier enregistrement : The Man From Utopia
Apparait sur :
The Man From Utopia
Texte original
Traduction
Once upon a time
It was in Albuquerque, New Mexico
There were these girls that worked at the college
The were really cool...
(They thought so anyway)
The would be delighted to tell you how suave they where
At the drop of a hat
Il était une fois,
C'était à Albuquerque, Nouveau Mexique *
Il y avait ces filles qui bossaient au college *
Elles étaient vraiment cool…
(En tout cas, elles le pensaient)
Elles étaient ravies de faire savoir comme elles pouvaient être onctueuses
Au pied levé

There was three of 'em:
One of them thought she was a Beauty Queen...
The other one was a Walking Blow-Job
And then there was this skinny girl...

Il y en avait trois
L'une pensait être une Reine de Beauté…
L'autre était une Machine à Faire des Pipes
Et puis il y avait la maigre…

Oh well...
Some of the guys in the band got together
With the girls from the college
They were having a good time...
(We were in Alburquerque for a couple of days)
But these girls thought they were Hot Shit
'N wouldn't pooch the guys in the band
On the first day, so...
A couple of the guys in the band
Who were desparate for THAT KIND OF ACTION
Kept workin' on 'em for two days
(Which is a waste of fuckin' time anyway...)
So, anyway...
But if that's your idea of a good time, what the hey?

Hé bien…
Certains gars du groupe se sont rencardés
Avec les filles du college
Ils passaient un bon moment…
(Nous étions à Albuquerque pour deux jours)
Mais ces nanas pensaient qu'elles étaient vraiment Des Canons
Et qu'elles allaient se taper les mecs du groupe
Le premier jour, alors…
Deux des gars du groupe
Qui avaient désespérément besoin de CE GENRE D'ACTION
Les avaient travaillées pendant deux jours
(Ce qui est de toute façon une putain de perte de temps…)
Alors, n'importe…
Mais si c'est ça votre idée d'un bon moment, pourquoi pas ?

Send those pants up here!
Here's some more!
Okay, good-good!
Traditional cotton...oh, how sweet!
Umf...huh-huh-huh-huhhh...
HERE! Work these!

Envoyez ces culottes par ici !
Là, en voilà encore !
OK, bien, bien !
Du coton, traditionnel… oh, comme c'est doux !
Ouf… hé-hé-hé-hééé…
TIENS ! Essaie ça !

Anyway...
We're in Albuquerque, New Mexico...
A couple of the guys in the band, who shall go nameless
Because their girlfriends might find out
Decided they were gonna work the wall on these girls
From the college
So, one night...it was the first night
When they were still trying to 'get it in there'
De toute façon…
Revenons à Albuquerque, Nouveau Mexique…
Deux gars du groupe, que nous ne nommerons pas
Pour ne pas mettre leurs nanas au courant
Ont décidé d'user le mur avec ces filles
Du college
Alors une nuit… c'était le premier soir
Quand ils essayaient encore "d'entrer à l'intérieur"
(Ya know what I mean? Huh-huh-huh-huh...)
The skinny girl, she says to one of the guys in the band
She says, well, to several of the guys in the band
And one of the T-shirt guys too...
"HEY! LET'S GO SKINNY-DIPPING!"
At two o'clock in the morning at the pool at the hotel
(Vous voyez ce que je veux dire ? Hé-hé-hé…)
La maigre a dit à un des mecs du groupe
Elle a dit, en fait, à plusieurs des mecs du groupe
Et à un des vendeurs de T-shirts aussi…
"HE ! ALLONS NOUS BAIGNER A POIL !"
A deux heures du mat' à la piscine de l'hôtel
That's right, your heard right,
Two o'clock in the morning, pool at the hotel...
It was so fun...
But the water was very, very cold!
So they go out there and the girl who was really skinny
'N' probably totally insensitive to climatic changes
Took all of her garments off and she jumped in the pool
And she says, "HEY GUYS! COME ON IN!"
Mais oui, vous avez bien entendu,
Deux heures du matin, la piscine de l'hôtel…
C'était vraiment poilant…
Mais l'eau était très très froide !
Donc, ils y sont allés et la fille qui était vraiment très maigre
Et probablement totalement insensible aux changements de température
A enlevé toutes ses fringues et sauté dans la piscine
Et dit "ALLEZ, LES GARS ! VENEZ LA-DEDANS !"
Well, one of them did...
The other one was too smart for that shit
So him and the T-shirt guy say by the edge of the pool
And when the girl who was really skinny
(And insensitive to climatic changes)
Took off her clothes and jumped in the pool
She threw her pants over there by the little table
En fait, l'un d'eux l'a suivie…
L'autre était trop malin pour ce genre de conneries
Alors lui et le mec aux T-shirts sont restés assis au bord de la piscine
Et quand la fille qui était vraiment maigre
(Et insensible aux changements de température)
Enleva ses fringues et sauta dans la piscine
Elle a balancé sa petite culotte là-bas, vers la table basse

Well, one of the guys in the band picked up het panties
(He told me later the stuff in the bottom
Was like punching an eclair...)
Anyhow...there was nothing else to do...
It was Alburquerque, New Mexico
It's two o'clock in the morning...
They're not going to get any nooky anyway...
So this one guy and the T-shirt guy
Started sniffing the girl's panties...
They were sniffing the fudge and sniffing the glue...
Sniffing every 'thing' that adhered to these
Delightful little morsels
(Some of you might think this is weird...
No wonder. It's not exactly normal, but
What the fuck?)
So, they're snorting it...
(Hey! It's the twentieth century...
Whatever you can do to have a good time, let's get on with it,
So long as it doesn't cause a murder...)

Alors, un des gars du groupe a ramassé la culotte
(Il m'a dit plus tard que la matière qu'il y avait au fond
Ressemblait à un éclair qu'on écrase…)
Quoi qu'il en soit… il n'y avait rien d'autre à faire…
C'est Albuquerque, Nouveau Mexique
Il est deux heures du matin…
Ils ne vont pas tirer leur coup de toute façon
Alors ce gars et le gars aux T-shirts
Se sont mis à renifler la culotte de la fille…
A renifler les bouts durs et renifler les bouts collants
A renifler tout ce qui collait à ces délicieux petits morceaux
(Certains d'entre vous pourraient trouver cela étrange…
Pas étonnant. Ce n'est pas exactement un comportement normal, mais
On s'en branle)
Alors, ils se la reniflaient…
(Hé ! on est au 20ème siècle
Tout ce qui peut te permettre de t'éclater, vas-y
Tant que ça cause pas la mort de quelqu'un…)

So they're snorting the pants
'N' then they put them on their heads...
They were having a good time...
The girl was in the water...she didn't even see
What was going on with her underpants...
They were wearing the pants
It looked just like a tiny little party hat...
Their ears were sticking out the side...it was so fun
Later on they discovered,
This would make a great way of life for them...
They would go from town to town, looking for panties
They would take the panties after they were hung up
On the clothes line
Later on they would take 'em back in the dressing room
They would play with them...
They would fetish the underpants...
They would snort every little morsel attached
To the underpants...and then...they would feel that
They were FULFILLED

Alors, ils reniflaient la petite culotte
Et puis ils se la mettaient sur la tête
Ils passaient un bon moment
La fille était dans l'eau… elle ne voyait même pas
Ce qui se passait avec sa culotte
Ils portaient la culotte
Qui ressemblait vraiment à un petit chapeau de fête
Leurs oreilles dépassaient sur les côtés… c'était tellement marrant
Plus tard ils se sont aperçus
Que ce serait pour eux un mode de vie génial
Ils iraient de ville en ville à la recherche de culottes
Ils enlèveraient les culottes une fois celles-ci accrochées
A une corde à linge
Plus tard ils les ramèneraient dans la loge
Ils joueraient avec…
Ils seraient obsédés par les sous-vêtements
Ils renifleraient le moindre petit morceau collé
Aux sous-vêtements… puis… ils se sentiraient
SATISFAITS

And so you can see,
That what we're doing here on stage
Is part of a Great American Tradition
The tradition of the
JAZZ DISCHARGE PARTY HATS

Alors vous voyez bien
Que ce que nous faisons là, sur scène
Fait partie de la grande tradition américaine
La tradition des
Chapeaux de fête des pertes blanches du jazz

Nota :
*  FZ a joué deux fois à Albuquerque : le 12 Octobre 1980 (au Johnson Gymnasium) et le 11 Octobre 1981, sauf erreur.
*  College : équivalent de l'Université dans le système américain.