|
Texte
& musique : Frank Zappa
Premier enregistrement : The Man
From Utopia
Apparait
sur :
The Man From Utopia
|
Texte original
|
Traduction
|
Once upon
a time
It was in Albuquerque, New Mexico
There were these girls that worked at the college
The were really cool...
(They thought so anyway)
The would be delighted to tell you how suave they
where
At the drop of a hat |
Il était
une fois,
C'était à Albuquerque, Nouveau
Mexique *
Il y avait ces filles qui bossaient au college *
Elles étaient vraiment cool…
(En tout cas, elles le pensaient)
Elles étaient ravies de faire savoir comme
elles
pouvaient être onctueuses
Au pied levé |
There was three of 'em:
One of them thought she was a Beauty Queen...
The other one was a Walking Blow-Job
And then there was this skinny girl...
|
Il y en avait trois
L'une pensait être une Reine de
Beauté…
L'autre était une Machine à Faire
des Pipes
Et puis il y avait la maigre…
|
Oh well...
Some of the guys in the band got together
With the girls from the college
They were having a good time...
(We were in Alburquerque for a couple of days)
But these girls thought they were Hot Shit
'N wouldn't pooch the guys in the band
On the first day, so...
A couple of the guys in the band
Who were desparate for THAT KIND OF ACTION
Kept workin' on 'em for two days
(Which is a waste of fuckin' time anyway...)
So, anyway...
But if that's your idea of a good time, what the
hey?
|
Hé bien…
Certains gars du groupe se sont rencardés
Avec les filles du college
Ils passaient un bon moment…
(Nous étions à Albuquerque pour
deux jours)
Mais ces nanas pensaient qu'elles étaient
vraiment
Des Canons
Et qu'elles allaient se taper les mecs du groupe
Le premier jour, alors…
Deux des gars du groupe
Qui avaient désespérément
besoin
de CE GENRE D'ACTION
Les avaient travaillées pendant deux jours
(Ce qui est de toute façon une putain de
perte
de temps…)
Alors, n'importe…
Mais si c'est ça votre idée d'un
bon moment,
pourquoi pas ?
|
Send those pants up here!
Here's some more!
Okay, good-good!
Traditional cotton...oh, how sweet!
Umf...huh-huh-huh-huhhh...
HERE! Work these!
|
Envoyez ces culottes par ici !
Là, en voilà encore !
OK, bien, bien !
Du coton, traditionnel… oh, comme c'est doux !
Ouf…
hé-hé-hé-hééé…
TIENS ! Essaie ça !
|
Anyway...
We're in Albuquerque, New Mexico...
A couple of the guys in the band, who shall go
nameless
Because their girlfriends might find out
Decided they were gonna work the wall on these
girls
From the college
So, one night...it was the first night
When they were still trying to 'get it in there'
|
De toute
façon…
Revenons à Albuquerque, Nouveau Mexique…
Deux gars du groupe, que nous ne nommerons pas
Pour ne pas mettre leurs nanas au courant
Ont décidé d'user le mur avec ces
filles
Du college
Alors une nuit… c'était le premier soir
Quand ils essayaient encore "d'entrer à
l'intérieur" |
(Ya know what I
mean? Huh-huh-huh-huh...)
The skinny girl, she says to one of the guys in
the band
She says, well, to several of the guys in the band
And one of the T-shirt guys too...
"HEY! LET'S GO SKINNY-DIPPING!"
At two o'clock in the morning at the pool at the
hotel |
(Vous voyez ce
que je veux dire ?
Hé-hé-hé…)
La maigre a dit à un des mecs du groupe
Elle a dit, en fait, à plusieurs des mecs
du groupe
Et à un des vendeurs de T-shirts aussi…
"HE ! ALLONS NOUS BAIGNER A POIL !"
A deux heures du mat' à la piscine de
l'hôtel |
That's right,
your heard right,
Two o'clock in the morning, pool at the hotel...
It was so fun...
But the water was very, very cold!
So they go out there and the girl who was really
skinny
'N' probably totally insensitive to climatic
changes
Took all of her garments off and she jumped in
the pool
And she says, "HEY GUYS! COME ON IN!" |
Mais oui, vous
avez bien entendu,
Deux heures du matin, la piscine de l'hôtel…
C'était vraiment poilant…
Mais l'eau était très très
froide
!
Donc, ils y sont allés et la fille qui
était
vraiment très maigre
Et probablement totalement insensible aux
changements
de température
A enlevé toutes ses fringues et
sauté dans
la piscine
Et dit "ALLEZ, LES GARS ! VENEZ LA-DEDANS !"
|
Well, one of
them did...
The other one was too smart for that shit
So him and the T-shirt guy say by the edge of the
pool
And when the girl who was really skinny
(And insensitive to climatic changes)
Took off her clothes and jumped in the pool
She threw her pants over there by the little table |
En fait, l'un
d'eux l'a suivie…
L'autre était trop malin pour ce genre de
conneries
Alors lui et le mec aux T-shirts sont
restés assis
au bord de la piscine
Et quand la fille qui était vraiment maigre
(Et insensible aux changements de
température)
Enleva ses fringues et sauta dans la piscine
Elle a balancé sa petite culotte
là-bas,
vers la table basse |
Well, one of the guys in the band picked up
het panties
(He told me later the stuff in the bottom
Was like punching an eclair...)
Anyhow...there was nothing else to do...
It was Alburquerque, New Mexico
It's two o'clock in the morning...
They're not going to get any nooky anyway...
So this one guy and the T-shirt guy
Started sniffing the girl's panties...
They were sniffing the fudge and sniffing the
glue...
Sniffing every 'thing' that adhered to these
Delightful little morsels
(Some of you might think this is weird...
No wonder. It's not exactly normal, but
What the fuck?)
So, they're snorting it...
(Hey! It's the twentieth century...
Whatever you can do to have a good time, let's
get on
with it,
So long as it doesn't cause a murder...)
|
Alors, un des gars du groupe a ramassé
la culotte
(Il m'a dit plus tard que la matière qu'il
y avait
au fond
Ressemblait à un éclair qu'on
écrase…)
Quoi qu'il en soit… il n'y avait rien d'autre
à
faire…
C'est Albuquerque, Nouveau Mexique
Il est deux heures du matin…
Ils ne vont pas tirer leur coup de toute
façon
Alors ce gars et le gars aux T-shirts
Se sont mis à renifler la culotte de la
fille…
A renifler les bouts durs et renifler les bouts
collants
A renifler tout ce qui collait à ces
délicieux
petits morceaux
(Certains d'entre vous pourraient trouver cela
étrange…
Pas étonnant. Ce n'est pas exactement un
comportement
normal, mais
On s'en branle)
Alors, ils se la reniflaient…
(Hé ! on est au 20ème siècle
Tout ce qui peut te permettre de
t'éclater, vas-y
Tant que ça cause pas la mort de
quelqu'un…)
|
So they're snorting the pants
'N' then they put them on their heads...
They were having a good time...
The girl was in the water...she didn't even see
What was going on with her underpants...
They were wearing the pants
It looked just like a tiny little party hat...
Their ears were sticking out the side...it was so
fun
Later on they discovered,
This would make a great way of life for them...
They would go from town to town, looking for
panties
They would take the panties after they were hung
up
On the clothes line
Later on they would take 'em back in the dressing
room
They would play with them...
They would fetish the underpants...
They would snort every little morsel attached
To the underpants...and then...they would feel
that
They were FULFILLED
|
Alors, ils reniflaient la petite culotte
Et puis ils se la mettaient sur la tête
Ils passaient un bon moment
La fille était dans l'eau… elle ne voyait
même
pas
Ce qui se passait avec sa culotte
Ils portaient la culotte
Qui ressemblait vraiment à un petit
chapeau de
fête
Leurs oreilles dépassaient sur les
côtés…
c'était tellement marrant
Plus tard ils se sont aperçus
Que ce serait pour eux un mode de vie
génial
Ils iraient de ville en ville à la
recherche de
culottes
Ils enlèveraient les culottes une fois
celles-ci
accrochées
A une corde à linge
Plus tard ils les ramèneraient dans la loge
Ils joueraient avec…
Ils seraient obsédés par les
sous-vêtements
Ils renifleraient le moindre petit morceau
collé
Aux sous-vêtements… puis… ils se sentiraient
SATISFAITS
|
And so you can see,
That what we're doing here on stage
Is part of a Great American Tradition
The tradition of the
JAZZ DISCHARGE PARTY HATS
|
Alors vous voyez bien
Que ce que nous faisons là, sur
scène
Fait partie de la grande tradition
américaine
La tradition des
Chapeaux de fête des pertes blanches du jazz
|
Nota
:
* FZ a joué
deux fois à Albuquerque : le 12 Octobre 1980 (au Johnson
Gymnasium)
et le 11 Octobre 1981, sauf erreur.
* College :
équivalent
de l'Université dans le système américain. |
|