Texte
& musique: Frank Zappa Premier enregistrement: Zappa in New York Apparait sur : Have I Offended Someone? Läther Baby Snakes |
|
|
|
It
was the blackest night There was no moon in sight You know the stars ain't shinin' 'Cause the sky's too tight I heard the scarey wind I seen some ugly trees There was a werewolf honkin' 'Long the side of me |
C'était
par une nuit
très noire Pas la moindre lune en vue Les étoiles ne brillaient pas Le ciel était trop plombé Il y avait un vent terrible J'avais vu des arbres horribles Et un loup-garou dégueulait A côté de moi |
I'm
mean 'n I'm bad, y' know I
ain't no sissy Got a big-titty girly by the name of Chrissy Talkin' about her 'n my bike 'n me... 'N this ride up the Mountain of Mystery, Mystery |
Je
suis bête et
méchant, vous savez, je suis pas une mauviette J'ai une nana aux gros nichons. Elle s'appelle Chrissy C'est l'histoire d'elle, ma bécane et moi Et de cette ballade sur le Mont du Mystère, Mystère |
I
noticed even the
crickets Were actin' weird up here And so I figured I might Just drink a little beer I said, "Gimme summa that what yer suckin' on..." But there was no reply 'Cause she was gone... |
J'ai
remarqué que
même les criquets Etaient bizarres là-bas Alors j'ai pensé que je pourrais Me taper une petite bière J'y dis "File m'en une de celles Que tu sirotes…" Mais pas de réponse Elle était plus là… |
"Where's
those titties that I
like so well 'N my goddamn beer!" Is what I started to yell, then I heard this noise Like a crunchin' twig, 'n up jumped the Devil... He's about this big... |
"Où
sont ces nichons que
j'aime tant Et ma putain de bière !" J'ai commencé à hurler, puis j'ai entendu ce bruit Comme des brindilles écrasées, et hop, voilà le Diable… Et gros comme ça… |
He
had a red suit on An' a widow's peak An' then a pointed tail 'N like a sulphur reek Yes, it was him awright I sweared I knowed it was He had some human flesh Stuck underneath his claws |
Il
avait un costume rouge Et des cornes de veuve Et une queue pointue Et comme des relents de soufre Mais c'était bien lui Je peux vous le jurer Il avait de la chair humaine Coincée sous les griffes |
You
know, it looked to me Like it was titty skin I said, "You sonofabitch!" 'Cause I was mad at him, Well he just got out his floss 'N started cleanin' his fang So I shot him with my shooter Said: BANG BANG BANG |
Et
ça m'avait
méchamment l'air D'être de la peau de nichon J'lui ai dit "T'es qu'un fils de pute !" Y m'avait rendu fou Il a juste sorti son cure-dents Et s'est mis à se nettoyer les crocs Alors j'ai sorti mon flingue Et j'ai tiré PAN PAN PAN |
Then
the sucker just laughed 'n
said: |
Ce blaireau s'est mis à rire et a dit |
"Oh,
put it away... You know, I
ate her all up... now what you gonna
say?" YOU ATE MY CHRISSY? "Titties 'n all!" WELL, WHAT ABOUT THE BEER THEN, BOY? "Ah...Were the cans this tall?" EVEN HER BOOTS? "Would I lie to you?" SHIT, YOU MUSTA BEEN HUNGRY! "Yes, this is true." DON'T THEY PAY YOU GOOD FOR THE STUFF THAT YOU DO? "Well, you know, I can't complain when the checks come through..." WELL I WANT MY CHRISSY, 'N I WANT MY BEER SO YOU JUST BARF IT BACK UP NOW, DEVIL, DO YOU HEAR? "Blow it out your ass, motorcycle man! I mean, I am the Devil, do you understand? Just what will you give me for your titties and beer? I suppose you noticed this little contract here..." YER GODDAM RIGHT, YOU SON-OF-A-WHORE "Don't call me that" THAT'S ABOUT THE ONLY REASON I LEARNED WRITIN' FOR... GIMME THAT PAPER... BET YER ASS I'LL SIGN... 'CAUSE I NEED A BEER, 'N IT'S TITTY-SQUEEZIN' TIME |
"T'AS
BOUFFE MA CHRISSY ?"
"Ouais ! Les nichons et le reste !" "ET LA BIERE ALORS ?" "Oh, les canettes étaient si grosses ?" "MERDE, TU DEVAIS AVOIR FAIM !" "Oui, tu l'as dit" "PUTAIN, ILS TE PAIENT PAS BIEN POUR TOUT LE BOULOT QUE TU FAIS ?" "Range ça, tu sais, je l'ai mangée… Alors, qu'en dis-tu ?" "Je n'ai pas à me plaindre quand les chèques rentrent…" "BON, JE VEUX MA CHRISSY ET JE VEUX MA BIERE ALORS TU VAS ME DEGUEULER TOUT CA VITE FAIT T'ENTENDS, LE DIABLE ?" "Mets-le toi au cul, Hells de mes deux ! Je suis le Diable Tu arrives à comprendre ça ? Qu'as-tu à m'offrir en échange De tes nichons et de ta bière ? Je pense que tu as remarqué ce petit contrat que j'ai ici…" "T'AS FOUTREMENT RAISON, FILS DE PUTE SI J'AI APPRIS A ECRIRE C'EST RIEN QUE POUR CA… FILE-MOI TON PAPIER… TU PARLES SI JE VAIS SIGNER Y'M'FAUT UNE BIERE ET C'EST L'HEURE DE PALPER DES MICHES !" |
"Man,
You can't fool me...you
ain't that bad... I mean, you shoulda
seen some of the souls that I've had..." OH YEAH... "Why there was Milhous Nixon 'n Agnew, too... 'n both of those suckers was worse 'n you..." WELL, LET'S MAKE A DEAL IF YOU THINK HAT'S TRUE, I MEAN, YOU'RE THE DEVIL, SO WHATCHA GONNA DO? |
"Mec,
tu ne peux pas m'avoir… Tu
n'es pas si mauvais… Tu sais, tu devrais voir les âmes que j'ai achetées… Il y a eu Milhaus Nixon et aussi Agnew * Et ces deux blaireaux étaient bien pires que toi…" "HE BIEN, SI TU LE DIS, FAISONS UN MARCHE J'VEUX DIRE… T'ES LE DIABLE… ALORS, TU FAIS QUOI ?" |
TERRY:
Wait a minute... a
tinge of doubt crosses my mind when
you say that you want to make a deal with me FZ: That's very very true TERRY: Wait... you ain't supossed to wanna make a deal with me FZ: Ah, but I'm slightly different than your average customer, Devil... TERRY: But, wait... but most people don't want to make a deal with me... Wha... what's your story? FZ: Devil, most people are afraid of you, see? They don't know how stupid you are... I happen to know that you jack off to a picture of Punky Meadows when you get home... |
TERRY
: L'ombre d'un
doute me traverse l'esprit à l'idée
que tu veuilles faire un marché avec moi. FZ : C'est on ne peut plus vrai. TERRY : Attends, tu n'es pas supposé conclure un marché avec moi. FZ : Ah, mais c'est que je suis légèrement différent de ton client moyen, Diable… TERRY : Mais attends… mais la plupart des gens ne veulent pas d'un marché avec moi… Qu… Quelle est ton histoire ? FZ : Diable, tu vois, la plupart des gens ont peur de toi. Ils ne savent pas à quel point tu es stupide… Il se trouve que je sais que tu te branles sur une photo de Punky Meadows quand tu rentres à la maison… |
TERRY:
Grrah... Stupid...
Grrh... FZ: You know... ever since that guy told you that he contained more fluid than Jeff Beck you can try to outdo him... Oh, but look, I'm gonna say one thing to you... this may not registered right away, but let me say you this... leave your pickle alone for a couple of nights, you know what I mean...? Now, come on! I'm only interested in a couple of things... What is that, a note for me? Somebody passing me a note... what is this say... "Frank, please, do me a favour, I can't find a brother of mine, I could dig it if you could call him from stage. His name is Dirty Tom Nomads M.C.", signed "Thanks, Bear" or "Bean", I can't tell... Well, if he's out there... Dirty Tony Dillon Nomads M.C. get in touch with Bean or Bear... And as I was sayin', Devil, I'm an average sort of a person, I'm... you wouldn't believe it, but... I'm very much like the people here in this audience tonight... I think we definitely have something in common... |
TERRY
: Grrah… Stupide…
Grrrh… FZ : Tu vois… depuis qu'un type t'a dit qu'il possédait plus de fluide que Jeff Beck, tu peux essayer de le dépasser… Oh, mais, attends, je vais te dire une chose… personne ne l'avait encore remarqué, mais laisse-moi te dire un mot… Laisse ton concombre tranquille pendant un ou deux soirs, tu vois ce que je veux dire ? Bon, écoute, je ne suis intéressé que par deux choses… Qu'est-ce que c'est, un mot pour moi ? Quelqu'un me fait passer un mot… Qu'est-ce que ça dit ? "Frank, SVP, fais-moi une faveur. Je n'arrive pas à retrouver un de mes frères, ça serait cool que tu fasses un appel sur scène. Il s'appelle Dirty Tony Dillon Nomads M.C. Signé : Merci Bean" ou Bear, je ne peux pas dire… Hé bien, s'il est là… Dirty Tony Dillon Nomads M.C., doit entrer en contact avec Bean ou Bear…Et comme je te le disais, Diable, je suis une personne vraiment dans la moyenne. Je… tu ne le croirais pas mais… je ressemble beaucoup aux gens qui sont dans le public ce soir… Je crois qu'on a sans conteste quelque chose en commun… |
TERRY:
Wait a minute, I
thought you have funny things growing
in your hair and other as this... right here music, you know
[...] FZ: Listen... TERRY: ...black hair and everything, I mean, shit, you know? FZ: ...listen carefully... TERRY: ...big tittie chic that you this out here with the camera I mean, you know... FZ: Listen carefully to me, oh, Devil... TERRY: Uh-huh... FZ: I'm only interested in two things... TERRY: Yeah... FZ: See if you can guess what they are... TERRY: I would think... uh... let's see, maybe... uh... FZ: Well, I'll give you... TERRY: Stravinsky... and... uh... FZ: I'll give you two clues... TERRY: ...let's see... uh... FZ: Let go off your pickle TERRY: What? |
TERRY
: Attends une
seconde. J'ai cru que tu avais des choses
bizarres qui poussaient dans les cheveux. Et d'autres… comme cette
musique,
tu sais… FZ : Ecoute… TERRY : … des cheveux noirs et tout, je veux dire, merde, tu vois bien ? FZ : Ecoute bien… TERRY : du chic à gros seins que tu, là avec l'appareil photo, enfin, tu vois… FZ : Ecoute-moi bien, Diable… TERRY : Humm… FZ : Il n'y a que deux choses qui m'intéressent. TERRY : Ouais… FZ : Voyons si tu peux les deviner… TERRY : Je dirais… hum… voyons, peut-être… heu… FZ : Bon, je te donne… TERRY : Stravinski et heu… FZ : Je te donne deux indices… TERRY : Voyons, heu… FZ : Lâche ton concombre TERRY : Quoi ? |
FZ:
Let go off your
pickle! TERRY: I'm not holding my pickle FZ: Well, who's holding your pickle then? TERRY: I don't know... ha! She's out in the audience! Hey, Dale, would you like to come up here and hold my pickle to satisfy this weird man out here on the stage? FZ: You're probably wondering why we call it a pickle... TERRY: Ha ha ha... Oh, no... FZ: I don't... I hate... I hate to squeal on you, Bozzio, I mean, Devil... but, look, I'm only interested in two things... TERRY: Now, wait a minute... all I have to say is God help me!... this... this fucking mask on... FZ: Ha ha ha ha ha...! Listen, if you think that mask looks bad, you oughta see his pickle... I'm only interested in two things, now it's titties and beer... you know what I mean? TERRY: What? FZ: Yeah... TERRY: Titties and beer? FZ: Titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer... |
FZ
: Lâche ton
concombre TERRY : Je ne me tiens pas le concombre. FZ : Mais qui te tient le concombre, alors ? TERRY : Je sais pas… ha ! Elle est dans le public ! Hé Dale, tu viendrais ici, sur scène, me tenir le concombre pour satisfaire ce mec bizarre ? FZ : Vous vous demandez probablement pourquoi on appelle ça un concombre ? TERRY : FZ : Je ne… J'ai horreur… J'ai horreur de te dénoncer, Bozzio, je veux dire Diable… Mais écoute, y'a que deux choses qui m'intéressent… TERRY : Attends une seconde… j'ai qu'une chose à dire : que Dieu me vienne en aide… Ce… ce putain de masque… FZ : Ha… Ecoutez ! Si vous pensez que son masque a l'air moche, vous devriez voir son concombre… Y'a que deux choses qui m'intéressent… Les nichons et la bière… Tu vois ce que je veux dire ? TERRY : Quoi ? FZ : Ouais TERRY : Les nichons et la bière ? FZ : les nichons et la bière… |
"No!
Don't sign it! Give me time
to think..." ALRIGHT "I mean hold on a second boy, 'cause that's Magic Ink!" And then the Devil let go off his pickle 'N out come my girl They heard the titties PLOP-PLOPPIN' All around the world She said: "I got me three beers 'n a fist fulla downs And I'm gonna get ripped, so fuck you clowns!" |
"Non, ne signe pas ! Laisse-moi réfléchir…
Alors le Diable a vomi |
Then
she gave us the
finger It was rigid 'n stiff That's when the Devil, he farted An' she went right over the cliff |
Elle
nous a fait un doigt Il était raide et bien droit C'est là que le Diable a pété Et elle est tombée dans le précipice. |
Well, the devil was mad FZ: Awright... awright, that... that's enough for the Devil
and his
famous pickle... We're goin' to make another dramatic if... if
somewhat...
rickety subway into |
Le Diable était fou furieux |
Nota : * Richard Milhaus Nixon : président des USA de 1969 à sa démission en 1974, Spiro T. Agnew étant son vice-président. Agnew dut démissionner avant même Nixon pour une tout autre histoire de pots-de-vin en tant que Gouverneur du Maryland. |