Texte & musique: Frank Zappa
Premier enregistrement: You Are What You Is
Apparait sur :
You Are What You Is
Thing-Fish
Texte original
Traduction
  (Et nous voici au Mudd * Club, les gars…
J'espère que vous amusez,
Car le spectacle est sur le point
De commencer…) 
Hey, they're really dancin'
They're on auto-destruct
On the floor
On the pipe
Bouncin' off-a the wall 
Hé, ils dansent pas pour rire
Ils sont branchés sur autodestruction
Sur le plancher
Sur les tuyaux
Ils rebondissent sur les murs 
Hey, the people here are really
Tearin' it up
On the side
In the back
By the front of the stage 
Hé, les gens ici arrachent
Vraiment
Sur les côtés
Dans le fond
Sur le devant de la scène 
They ain't really crazy
You can take it from me
I should know
'Cause I go
Every time I'm in town 
Ils ne sont pas vraiment fous
Croyez-moi
Je le sais bien
Car j'y descends
A chaque fois que je suis en ville 
If you never tried it
Lemme straighten you out
It's the best kinda place
To unfasten yerself 
Si vous n'avez jamais essayé ça
Laissez-moi vous mettre au jus
C'est le meilleur endroit
Pour vous décoincer 
MUDD CLUB
All the way downtown
MUDD CLUB
They ain't messin' around
Just turn to the left 'n look around
It's there somewhere
If you ain't found it, better
Hurry up
The folks down there's on *auto-destruct*
(LE MUDD CLUB
Y'a pas d'enseigne devant
LE MUDD CLUB
Y'a pas d'enseigne derrière
Chérie, si tu n'y vas pas
Tu ne connaîtras jamais
Le spectacle sur la piste
Où chacun se jette sur lui-même)
LE MUDD CLUB
Descends en plein centre ville
LE MUDD CLUB
Ils sont pas là pour glander
Tourne à gauche et regarde bien
Il est par là
Si tu ne l'as pas trouvé, vaut mieux
Te magner
Les gens là-bas sont sur autodestruction 
And so can *you be too*
(Fact of the matter
it's made for you...)
Try it on a Saturday 'bout four o'clock in the mornin'
Or even on a Monday at midnight
When there's just a few of them
*Fabulous Poodles*
Doin' the Peppermint Twist *for real* 
Et tu peux l'être aussi
En réalité
C'est fait pour toi
Essaie ça un Samedi
Vers 4 heures du mat'
Ou même un Lundi à minuit
Quand il n'y a que quelques-uns de ces
Caniches Fabuleux *
Dansant le Peppermint Twist * pour de vrai
In black sack dresses with nine inch heels
And then a guy with a blue mohawk comes in 
In *Serious Leather...*
(And all the rest of whom for which
To whensonever of partially
  indeterminate
Bio-chemical degradation
Seek the path to sudsy yellow nozzle
Dans une robe sac noire et des talons de 20 centimètres
Et ce gars avec sa coupe Iroquois * bleue qui se pointe
En Cuir Sévère…
Et tout le reste de ceux, pour qui
Pour quoi, pour qu'est-ce,
A l'incapacité biochimique partiellement indéterminée,
Qui cherchent le chemin de leur échappement jaune mousseux
Of their foaming nocturnal
Parametric digital whole-wheat
  inter-faith
Geothermal terpsichorean ejectamenta
In *Serious Leather...Serious Chains*
Then they work the wall
'N work the floor
'N work the pipe
'N work the wall some more
In *Serious Leather*
In *Serious Chains*
In *Serious Clothing*
>From when they come downtown 
Pour leurs déjections terpsichoriennes * géothermiques
Interconfessionnelles au froment digital paramétrique *
En Cuir Sévère…
En Chaînes Sévères
Puis ils usent le mur *
Et usent les tuyaux
Et usent le plancher
Et usent le mur à nouveau
En Cuir Sévère
En Chaînes Sévères
En Vêtements Sévères
Du centre ville, là d'où ils viennent
>From the ruins of Studio 54
To twist 'n frugg
In an arrogant gesture
To the best of what the 20th Century has
  to offer, at the
MUDD CLUB 
Des ruines du Studio 54 *
Pour danser le twist et le frugg *
En un geste arrogant
Vers la crème de ce que le 20ème siècle a à offrir
LE MUDD CLUB
Al Malkin's down there now
Looking for a Virgin with nice breath...
*(Why, maybe it's you...
And you don't even know it!)* 
Al Malkin y est à l'instant même
A la recherche d'une Vierge à l'air seins et agréable *
(Tu sais, c'est peut être toi…
Et tu ne le sais même pas !) 
Hey, they're really dancin'
They're on auto-destruct
On the floor
On the pipe
Bouncin' off-a the wall 
Hé, ils dansent pas pour rire
Ils sont branchés sur autodestruction
Sur le plancher
Sur les tuyaux
Ils rebondissent sur les murs 
Hey, the people here are really
Tearin' it up
On the side
In the back
By the front of the stage 
Hé, les gens ici arrachent
Vraiment
Sur les côtés
Dans le fond
Sur le devant de la scène 
They ain't really crazy
You can take it from me
I should know
'Cause I go
Every time I'm in town 
Ils ne sont pas vraiment fous
Croyez-moi
Je le sais bien
Car j'y descends
A chaque fois que je suis en ville 
If you never tried it
Lemme straighten you out
It's the best kinda place
To unfasten yerself 
Si vous n'avez jamais essayé ça
Laissez-moi vous mettre au jus
C'est le meilleur endroit
Pour vous décoincer alors que tu 
WORK THE WALL
WORK THE FLOOR
WORK THE PIPE
IN SERIOUS PAIN
USE LE MUR
USE LE PLANCHER
USE LES TUYAUX
DANS UNE DOULEUR SEVERE
Nota :
  Mud : boue.
*  The Fabulous Poodles : groupe anglais "new wave" des années 70.
*  "Peppermint Twist" : morceau de Joey Dee & the Starliters, à la mode en 1961. Allusion au club Peppermint Lounge à la mode à New York à la même époque.
*  La coupe de cheveux s'appelle Mohawk en anglais, iroquois en français… Mohawks et Iroquois : tribus indiennes originaires de l'actuel Etat de New York, deux des Cinq Tribus.
*  Terpsichore : muse de la danse.
*  Tout le passage : boire de la bière et danser, selon Evil Bob (evilbob@tbag.tscs.com).
*  To work the wall : mot à mot travailler le mur. Peut vouloir dire draguer le long du mur jusqu'à l'user, baiser contre le mur ou encore se masturber dans un trou mural en regardant un spectacle [selon Philippe Julia (ph.julia@hol.fr)].
Gong show (Spectacle au gong) : équivalent du radio crochet où un gong interrompt l'amateur jugé insuffisant par le public.
*  Studio 54 : club branché de New York.
*  Twist : tordre et frog : grenouille, deux danses populaires des années 50/60.
*  Breath : haleine ressemble phonétiquement à breasts : seins.