Texte & musique:
Frank
Zappa
Premier enregistrement: You Are What You Is Apparait sur : You Are What You Is Thing-Fish |
|
|
(Et nous voici au Mudd *
Club, les gars…
J'espère que vous amusez, Car le spectacle est sur le point De commencer…) |
|
Hey, they're really dancin'
They're on auto-destruct On the floor On the pipe Bouncin' off-a the wall |
Hé, ils dansent pas pour rire
Ils sont branchés sur autodestruction Sur le plancher Sur les tuyaux Ils rebondissent sur les murs |
Hey, the people here are really
Tearin' it up On the side In the back By the front of the stage |
Hé, les gens ici arrachent
Vraiment Sur les côtés Dans le fond Sur le devant de la scène |
They ain't really crazy
You can take it from me I should know 'Cause I go Every time I'm in town |
Ils ne sont pas vraiment fous
Croyez-moi Je le sais bien Car j'y descends A chaque fois que je suis en ville |
If you never tried it
Lemme straighten you out It's the best kinda place To unfasten yerself |
Si vous n'avez jamais essayé ça
Laissez-moi vous mettre au jus C'est le meilleur endroit Pour vous décoincer |
MUDD CLUB
All the way downtown MUDD CLUB They ain't messin' around Just turn to the left 'n look around It's there somewhere If you ain't found it, better Hurry up The folks down there's on *auto-destruct* |
(LE MUDD CLUB
Y'a pas d'enseigne devant LE MUDD CLUB Y'a pas d'enseigne derrière Chérie, si tu n'y vas pas Tu ne connaîtras jamais Le spectacle sur la piste Où chacun se jette sur lui-même) LE MUDD CLUB Descends en plein centre ville LE MUDD CLUB Ils sont pas là pour glander Tourne à gauche et regarde bien Il est par là Si tu ne l'as pas trouvé, vaut mieux Te magner Les gens là-bas sont sur autodestruction |
And so can *you be too*
(Fact of the matter it's made for you...) Try it on a Saturday 'bout four o'clock in the mornin' Or even on a Monday at midnight When there's just a few of them *Fabulous Poodles* Doin' the Peppermint Twist *for real* |
Et tu peux l'être aussi
En réalité C'est fait pour toi Essaie ça un Samedi Vers 4 heures du mat' Ou même un Lundi à minuit Quand il n'y a que quelques-uns de ces Caniches Fabuleux * Dansant le Peppermint Twist * pour de vrai |
In black sack dresses with
nine inch heels
And then a guy with a blue mohawk comes in In *Serious Leather...* (And all the rest of whom for which To whensonever of partially indeterminate Bio-chemical degradation Seek the path to sudsy yellow nozzle |
Dans une robe sac noire et
des talons de 20 centimètres
Et ce gars avec sa coupe Iroquois * bleue qui se pointe En Cuir Sévère… Et tout le reste de ceux, pour qui Pour quoi, pour qu'est-ce, A l'incapacité biochimique partiellement indéterminée, Qui cherchent le chemin de leur échappement jaune mousseux |
Of their foaming nocturnal
Parametric digital whole-wheat inter-faith Geothermal terpsichorean ejectamenta In *Serious Leather...Serious Chains* Then they work the wall 'N work the floor 'N work the pipe 'N work the wall some more In *Serious Leather* In *Serious Chains* In *Serious Clothing* >From when they come downtown |
Pour leurs déjections
terpsichoriennes *
géothermiques
Interconfessionnelles au froment digital paramétrique * En Cuir Sévère… En Chaînes Sévères Puis ils usent le mur * Et usent les tuyaux Et usent le plancher Et usent le mur à nouveau En Cuir Sévère En Chaînes Sévères En Vêtements Sévères Du centre ville, là d'où ils viennent |
>From the ruins of Studio 54
To twist 'n frugg In an arrogant gesture To the best of what the 20th Century has to offer, at the MUDD CLUB |
Des ruines du Studio 54 *
Pour danser le twist et le frugg * En un geste arrogant Vers la crème de ce que le 20ème siècle a à offrir LE MUDD CLUB |
Al Malkin's down there now
Looking for a Virgin with nice breath... *(Why, maybe it's you... And you don't even know it!)* |
Al Malkin y est à l'instant même
A la recherche d'une Vierge à l'air seins et agréable * (Tu sais, c'est peut être toi… Et tu ne le sais même pas !) |
Hey, they're really dancin'
They're on auto-destruct On the floor On the pipe Bouncin' off-a the wall |
Hé, ils dansent pas pour rire
Ils sont branchés sur autodestruction Sur le plancher Sur les tuyaux Ils rebondissent sur les murs |
Hey, the people here are really
Tearin' it up On the side In the back By the front of the stage |
Hé, les gens ici arrachent
Vraiment Sur les côtés Dans le fond Sur le devant de la scène |
They ain't really crazy
You can take it from me I should know 'Cause I go Every time I'm in town |
Ils ne sont pas vraiment fous
Croyez-moi Je le sais bien Car j'y descends A chaque fois que je suis en ville |
If you never tried it
Lemme straighten you out It's the best kinda place To unfasten yerself |
Si vous n'avez jamais essayé ça
Laissez-moi vous mettre au jus C'est le meilleur endroit Pour vous décoincer alors que tu |
WORK THE WALL
WORK THE FLOOR WORK THE PIPE IN SERIOUS PAIN |
USE LE MUR
USE LE PLANCHER USE LES TUYAUX DANS UNE DOULEUR SEVERE |
Nota
:
* Mud : boue. * The Fabulous Poodles : groupe anglais "new wave" des années 70. * "Peppermint Twist" : morceau de Joey Dee & the Starliters, à la mode en 1961. Allusion au club Peppermint Lounge à la mode à New York à la même époque. * La coupe de cheveux s'appelle Mohawk en anglais, iroquois en français… Mohawks et Iroquois : tribus indiennes originaires de l'actuel Etat de New York, deux des Cinq Tribus. * Terpsichore : muse de la danse. * Tout le passage : boire de la bière et danser, selon Evil Bob (evilbob@tbag.tscs.com). * To work the wall : mot à mot travailler le mur. Peut vouloir dire draguer le long du mur jusqu'à l'user, baiser contre le mur ou encore se masturber dans un trou mural en regardant un spectacle [selon Philippe Julia (ph.julia@hol.fr)]. Gong show (Spectacle au gong) : équivalent du radio crochet où un gong interrompt l'amateur jugé insuffisant par le public. * Studio 54 : club branché de New York. * Twist : tordre et frog : grenouille, deux danses populaires des années 50/60. * Breath : haleine ressemble phonétiquement à breasts : seins. |