Texte & musique : Frank Zappa
Premier enregistrement: Thing Fish
Apparait sur :
Thing Fish
Texte original
Traduction
RHONDA:
(stage whisper)
HARRY, this is not DREAM GIRLS! 
RHONDA :
(chuchotement scénique)
HARRY, ce n'est pas DREAM GIRLS !
HARRY:
(stage whisper)
They told me it had c-c-colored folk in it, RHONDA, and that's ALWAYS a sure sign of GOOD, SOLID, MUSICAL ENTERTAINMENT! How was I
supposed to know they'd be this ugly?
HARRY :
(chuchotement scénique)
On m'a dit qu'il y avait des gens de c-c-couleur là-dedans, RHONDA, et c'est TOUJOURS le signe certain d'un BON SPECTACLE MUSICAL, DE QUALITE ! Comment pouvais-je savoir qu'ils seraient aussi moches ?
RHONDA:
They pissed on us, HARRY! They fuckin' pissed on us! Look at my fox! 
RHONDA :
Ils nous ont pissé dessus, HARRY ! Ils nous ont foutrement pissé dessus ! Regarde mon renard !
HARRY:
I know, dear...but they pissed on me too...he did say they were INCONTINENT!
HARRY :
Je sais chérie… mais ils m'ont aussi pissé dessus… il a dit qu'ils étaient  INCONTINENTS !
RHONDA:
Just smell this! I think we should get out of here before they do something else to us! 
RHONDA :
Sens-moi ça ! Je crois qu'il vaudrait mieux qu'on parte d'ici avant qu'ils nous fassent autre chose !
HARRY:
Leave? Now? At these ticket prices? Just hold your horses...it probably wasn't REAL PISS... only 'theater piss'...they probably have a formula... some special
stuff...comes right outta the fur with Woolite. 
HARRY :
Partir ? Maintenant ? Au prix où sont les billets ? Arrête ton char… Ce n'était sûrement pas de la VRAIE PISSE… rien que de la "pisse de théâtre"… ils doivent avoir une formule… un truc spécial… pour la fourrure, Woolite fera tout disparaître.
RHONDA:
What's happened to Broadway, HARRY? Used to be you could come to one of these things and the wind would be RUSHING DOWN THE PLAIN or a fairy on
a string would go over the audience...but NOW! Harry, I ask you: is THIS entertainment?
RHONDA :
Qu'est il arrivé à Broadway, HARRY ? On avait l'habitude de venir à un de ces spectacles et le vent se mettait à DEVALER SUR LA PLAINE ou bien une fée se promenait au-dessus du public, attachée à un fil… mais A PRESENT ! Harry, je te le demande, est-ce que CA, c'est du spectacle ?
HARRY:
You're absolutely correct, dear! So far we haven't seen a single good-looking pair of legs...a single sequin-encrusted whatchamacallit ...no firm, rounded breasts!
This show is a DISASTER, RHONDA! A complete and utter DISASTER! 
HARRY :
Tu as tout à fait raison, chérie ! Jusqu'à présent, nous n'avons pas encore vu la moindre paire de jambes correcte… le moindre comment-ça-s'appelle incrusté de sequins… la moindre poitrine ferme et ronde ! Ce spectacle est un DESASTRE, RHONDA ! Un DESASTRE complet et définitif !
THING-FISH:
Mmmm! Say dere...hey! Umm-hmm! Thass right! HEY YOU! You two ugly white folks...over heahhh! 

As you know, de presence of carboniferous hard-core unemployables has gen'rally, in de historical past, GUARANTEED an evenin' of upliftin' FROLIC and
CAVORTMENT...it'd be a shame fo y'all t'miss out on dis here one! Got some nice chairs fo' ya, rights ovuh heahhh. 

THING-FISH :
Mmm ! Dites voir… hé ! Hum, hum ! C'est ça ! Vous les deux blancs moches… par là !

Comme vous savez, la présence d'éléments carbonifères endurcis non aptes au travail a généralement GARANTI, dans le passé récent, une soirée réjouissante de GAMBADES et CABRIOLES… Ce s'rait une honte pour vous tous de manquer c'coup-là ! J'ai de bonnes places pour vous, par ici.

HARRY & RHONDA rise, cross to THING-FISH, and sit in the chairs he offers. They are immediately chained to them by The MAMMIES.  HARRY & RHONDA se lèvent, traversent jusqu'à THING-FISH, et s'assoient aux places proposées. Les MAMMIES les y attachent séance tenante.
HARRY:
Uhhh...beg pardon? What's going on here? 
HARRY :
Heu… je vous demande pardon ? Qu'est-ce qu'il se passe, ici ?
RHONDA:
Oh! They're touching me! HARRY! HARRY! HARRY! HARRY, do something! THEY'RE PUTTING CHAINS ON ME! I'LL BE STUCK TO THE CHAIR!
Oh! What'll I do? I'LL MISS INTERMISSION! 
RHONDA :
Oh ! Elles me touchent ! HARRY ! HARRY ! Fais quelque chose ! ELLES ME METTENT DES CHAINES ! Oh ! Que vais-je faire ? JE VAIS RESTER COINCEE SUR CETTE CHAISE ! JE VAIS RATER L'ENTRACTE !
HARRY:
They're only 'theater chains', RHONDA! Just some sort of... 
HARRY :
Ce ne sont que des "chaînes de théâtre", RHONDA ! Seulement un genre de…
RHONDA:
THESE ARE REAL GODDAM CHAINS, HARRY, AND THEY'RE NOT GONNA COME OFF WITH WOOLITE! 
RHONDA :
CE SONT DE VRAIES PUTAINS DE CHAINES, HARRY, ET CA NE VA PAS PARTIR AVEC WOOLITE !
HARRY:
I don't mind the way they feel...they don't bother me, honey...relax! Go with the flow... 
HARRY :
Moi, je ne me sens pas gêné… elles ne m'ennuient pas, chérie… détends-toi ! Laisse-toi porter par le courant…
RHONDA:
HARRY, YOU ARE AN OVER-EDUCATED SHIT-HEAD!
RHONDA :
HARRY, TU ES UNE TETE SURDIPLOMEE PLEINE DE MERDE !
THING-FISH:
Look here, folks...dis only fo yo own protexium! Once we gets rollin' heah, things be happnin' all over de place dat could prove dangerous to persons not previously
acquainted wit de SAN QUENTIM MASH- POTATOES! 
THING-FISH :
Ecoutez, les amis… c'est juste pour votre prop' protexion ! Une fois la machine lancée, y va se passer des choses dans tous les sens qui pourraient se montrer dangereuses pour des personnes n'ayant pas été accoutumées à la PUREE DE CINQUANTE-HEIN !
RHONDA:
I want the wind to come rushing down the plain! I want fairies on a string over the audience! I want REAL BROADWAY ENTERTAINMENT! Feathers!
Spot-lights! Guilt! Hours upon hours of GUILT! About my mother! About my father! About brave women, suffering at the hands of infantile, insensitive, dominating
men! And what do I get? A Potato-headed jig-a-boo with Catholic clothes on! Incomprehensible duck lips! Weak bladders draining through abnorminably large
organs! Jesus, HARRY! What the FUCK is going on here? 
RHONDA :
Je veux que le vent dévale dans la plaine ! Je veux des fées au-dessus du public au bout d'un fil ! Je veux un VRAI DIVERTISSEMENT DE BROADWAY ! Des plumes ! Des lumières ! De la culpabilité ! Des heures et des heures de CULPABILITE ! Envers ma mère ! Envers mon père ! Envers des femmes courageuses, souffrant des mains d'hommes dominateurs, infantiles et insensibles ! Et qu'est-ce que j'ai ? Une pantalonnade de têtes de patate qui portent des vêtements catholiques ! Des lèvres de canard incompréhensibles ! Des vessies déficientes s'épanchant au moyen d'organes anorminablement gros ! Seigneur, HARRY ! BORDEL, que se passe t il ici ?
HARRY:
Simmer down! If you'll just roll with the punches...and don't rock the boat, I'm sure we'll have a lovely evening at the theater! 
HARRY :
Calme-toi ! Tu n'as qu'à encaisser les coups… et ne pas faire de vagues. Je suis sûr qu'on va passer une bonne soirée au théâtre !
THING-FISH:
Thass right! We got fairies on a string fo yo ass jes' a little later! Meanwhile, I b'lieves y'all requires some updatement on de CO-LOG-NUH situatium! Sister
OB'DEWLLA 'X'! Express yo'seff! 
THING-FISH :
C'est jusse ! Un tout p'tit peu plus tard, y aura des fées au bout d'un fil, rien que pour ton cul ! En attendant, vous avez tous besoin qu'on vous mette au parfum, question EAU D'COLOGNE ! Sœur OB'DWELLA 'X' ! Exprime-toi !