Texte
et musique : Frank Zappa
Premier enregistrement : Overnite Sensation Apparait sur : Zappa en la Radio Unmitigated Audacity You Can't Do That On Stage Anymore vol 6 |
|
|
She had that
Camarillo brillo Flamin' out along her head, I mean her Mendocino bean-o By where some bugs had made it red |
Elle portait ce
Camarillo*Brillo* Qui faisait des flammes le long de sa tête Je vous parle de ce haricot* de Mendocino* Que des bestioles avaient rougi |
She ruled the Toads
of the Short Forest And every newt in Idaho And every cricket who had chorused By the bush in Buffalo She said she was
|
Elle commandait aux Crapauds
De la Forêt Courte Et au moindre triton de l’Idaho Et au moindre criquet qui ait chanté Dans les buissons de Buffalo* Elle prétendait être
|
She had a snake for a pet
And an amulet And she was breeding a dwarf But she wasn't done yet She had gray-green skin A doll with a pin I told her she was awright But I couldn't come in (I couldn't come in right then...) And so she wandered
|
Elle avait un serpent apprivoisé
Et une amulette Et elle élevait un nain Mais n’avait pas encore fini Elle avait une peau gris vert Une poupée et son épingle Je lui dis qu’elle était chouette Mais elle ne m’a pas laissé entrer (Je n’ai pas pu entrer alors…) Alors elle traîna
|
Well, I was born
To have adventure So I just followed up the steps Right past her fuming incense stencher To where she hung her castanets |
Hé bien, je suis né
Pour connaître l’aventure Alors je l’ai suivie et monté les marches Passant devant son empuantisseur d’encens Où elle accrochait ses castagnettes |
She stripped away
Her ranchid poncho An' laid out naked by the door We did it till we were un-concho An' it was useless any more She had a snake for a pet
|
Elle se débarrassa
De son poncho rance Et se coucha nue près de la porte On l’a fait jusqu’à l’inconscience Quand ça ne servait plus à rien Elle avait un serpent apprivoisé
|
A doll with a pin
I told her she was awright But I couldn't come in (actually, I was very busy then) And so she wandered
|
Une poupée et son épingle
Je lui dis qu’elle était chouette Mais elle ne m’a pas laissé entrer (En fait, là, j’étais plutôt occupé…) Alors elle traîna
|
Well, I was born
To have adventure So I just followed up the steps Right past her fuming incense stencher To where she hung her castanets |
Hé bien, je suis né
Pour connaître l’aventure Alors je l’ai suivie et monté les marches Passant devant son empuantisseur d’encens Où elle accrochait ses castagnettes |
She said she was
A Magic Mama And she could throw a mean Tarot And carried on without a comma That she was someone I should know (Is that a real poncho...I mean
|
Elle prétendait être
Une Mama Magique Et qu’elle pouvait tirer un tarot d’enfer Et continua sans une seule virgule Disant que je devais la connaître (C’est un vrai poncho ?… Je veux dire
|
Note
:
* Camarillo : localité de Californie, proche de Los Angeles, où se trouve un centre psychiatrique. * Brillo : tampon à récurer, par extension coiffure afro chez les blancs, voire toison pubienne. * Bean : tête. * Mendocino : localité de Californie au Nord de San Francisco. * Buffalo : il y a des Buffalo un peu partout aux USA, mais apparemment pas en Idaho. |