Texte et musique : Frank Zappa
Premier enregistrement : Overnite Sensation
Apparait sur :
Zappa en la Radio
Unmitigated Audacity
You Can't Do That On Stage Anymore vol 6
Texte original
Traduction
She had that
Camarillo brillo 
Flamin' out along her head, 
I mean her Mendocino bean-o 
By where some bugs had made it red 
Elle portait ce 
Camarillo*Brillo*
Qui faisait des flammes le long de sa tête 
Je vous parle de ce haricot* de Mendocino*
Que des bestioles avaient rougi
She ruled the Toads 
of the Short Forest 
And every newt in Idaho 
And every cricket who had chorused 
By the bush in Buffalo 

She said she was 
A Magic Mama 
And she could throw a mean Tarot 
And carried on without a comma 
That she was someone I should know 

Elle commandait aux Crapauds 
De la Forêt Courte 
Et au moindre triton de l’Idaho 
Et au moindre criquet qui ait chanté 
Dans les buissons de Buffalo*

Elle prétendait être 
Une Mama Magique 
Et qu’elle pouvait tirer un tarot d’enfer 
Et continua sans une seule virgule 
Disant qu'il me fallait la connaître 

She had a snake for a pet 
And an amulet 
And she was breeding a dwarf 
But she wasn't done yet 
She had gray-green skin 
A doll with a pin 
I told her she was awright 
But I couldn't come in 
(I couldn't come in right then...) 

And so she wandered 
Trough the door-way 
Just like a shadow from the tomb 
She said her stereo was four-way 
An' I'd just love it in her room 

Elle avait un serpent apprivoisé 
Et une amulette 
Et elle élevait un nain 
Mais n’avait pas encore fini 
Elle avait une peau gris vert 
Une poupée et son épingle 
Je lui dis qu’elle était chouette 
Mais elle ne m’a pas laissé entrer 
(Je n’ai pas pu entrer alors…) 

Alors elle traîna 
Vers la porte d’entrée 
Comme une ombre sortie de la tombe 
Elle dit que sa stéréo était quadraphonique 
Et que ça rendrait génial dans sa chambre

Well, I was born 
To have adventure 
So I just followed up the steps 
Right past her fuming incense stencher 
To where she hung her castanets 
Hé bien, je suis né 
Pour connaître l’aventure 
Alors je l’ai suivie et monté les marches 
Passant devant son empuantisseur d’encens 
Où elle accrochait ses castagnettes 
She stripped away 
Her ranchid poncho 
An' laid out naked by the door 
We did it till we were un-concho 
An' it was useless any more 

She had a snake for a pet 
And an amulet 
And she was breeding a dwarf 
But she wasn't done yet 
She had gray-green skin

Elle se débarrassa 
De son poncho rance 
Et se coucha nue près de la porte 
On l’a fait jusqu’à l’inconscience 
Quand ça ne servait plus à rien 

Elle avait un serpent apprivoisé 
Et une amulette 
Et elle élevait un nain 
Mais n’avait pas encore fini 
Elle avait une peau gris vert 

A doll with a pin 
I told her she was awright 
But I couldn't come in 
(actually, I was very busy then) 

And so she wandered 
Trough the door-way 
Just like a shadow from the tomb 
She said her stereo was four-way 
An' I'd just love it in her room 

Une poupée et son épingle 
Je lui dis qu’elle était chouette 
Mais elle ne m’a pas laissé entrer 
(En fait, là, j’étais plutôt occupé…) 

Alors elle traîna 
Vers la porte d’entrée 
Comme une ombre sortie de la tombe 
Elle dit que sa stéréo était quadraphonique 
Et que ça rendrait génial dans sa chambre 

Well, I was born 
To have adventure 
So I just followed up the steps 
Right past her fuming incense stencher 
To where she hung her castanets 
Hé bien, je suis né 
Pour connaître l’aventure 
Alors je l’ai suivie et monté les marches 
Passant devant son empuantisseur d’encens 
Où elle accrochait ses castagnettes 
She said she was 
A Magic Mama 
And she could throw a mean Tarot 
And carried on without a comma 
That she was someone I should know 

(Is that a real poncho...I mean 
 Is that a Mexican poncho 
 or is that a Sears poncho? 
 Hmmm...no foolin' ...)

Elle prétendait être 
Une Mama Magique 
Et qu’elle pouvait tirer un tarot d’enfer 
Et continua sans une seule virgule 
Disant que je devais la connaître 

(C’est un vrai poncho ?… Je veux dire 
C’est un poncho mexicain 
ou un poncho de chez Sears ? 
Hummm… Sans dec…)

Note :
*  Camarillo : localité de Californie, proche de Los Angeles, où se trouve un centre psychiatrique.
*  Brillo : tampon à récurer, par extension coiffure afro chez les blancs, voire toison pubienne.
*  Bean : tête.
*  Mendocino : localité de Californie au Nord de San Francisco.
*  Buffalo : il y a des Buffalo un peu partout aux USA, mais apparemment pas en Idaho.